Фразеологизмы Псалтири. — Ерошка.ру

ПРАВОСЛАВИЕ

Фразеологизмы Псалтири. - Ерошка.ру0Библейские фразеологизмы в русском языке
(на примере фразеологизмов Псалтири)

Материалы к уроку русского языка.

По мнению Д.С. Лихачева, вечными в приложении к историческому времени следует считать непреходящие духовные ценности, относящиеся к сфере религии и культуры. Для русского сознания эти ценности связаны прежде всего с Библией.

Библия — одна из величайших книг на земле. Постижение ее — процесс бесконечный, протянувшийся на многие столетия. Библия для верующего человека — это прежде всего «Священное Писание», «явление высшей духовной ценности», как сказал священник С. Булгаков. Для любого культурного человека Библия — это еще и историческая летопись, выдающийся памятник литературы.

Древнегреческий текст Библии был переведен на церковнославянский язык святыми Кириллом и Мефодием. На русский язык текст славянской Библии полностью был переведен в 1876 г. И церковнославянский, и русский тексты Библии стали живительным источником образных выражений и афоризмов в русском литературном языке.

Устойчивых словосочетаний и афоризмов из Книги книг в нашем языке известно более двухсот. Небольшую их часть составляют фразеологические выражения, вышедшие из текста Псалтири. Образные выражения, почерпнутые из Библии, прочно вошли в нашу речь и стали неотъемлемой ее частью. Мы порой не замечаем, что говорим языком библейских текстов. Многие из библейских фразеологизмов имеют хождение также и в других языках у христианских народов.

Устойчивые словосочетания, выражения и фразы, восходящие к текстам Библии, называются библеизмами.

В «Словаре крылатых слов» Н.С. Ашукиной и М.Г. Ашукина встречается семь библеизмов, восходящих к текстам псалмов.

Вавилонский плач. Вавилонская тоска. Эти выражения возникли на основе 136-го псалма, в котором говорится о тоске иудеев, находившихся в вавилонском плену и с плачем вспоминавших о своей Родине: «На реках вавилонских, тамо седохом и плакахом» (стих 1).

Злачное место. Выражение возникло на основе 2-го стиха 22-го псалма: «Господь пасет мя, и ничтоже мя лишит. На месте злачне, тамо всели мя, на воде покойне воспита мя». «Злачное место» в церковнославянском языке означало приятное, покойное, изобилующее благодатью место. Родственные слова в русском языке — злаки, злаковые. Видимо, с появлением прилагательного злаковый, слово злачный стало приобретать другое значение. В современном русском языке выражение злачное место, к сожалению, употребляется иронически, в противоположном значении: место, где процветает тот или иной порок. Например, у А.П. Чехова в рассказе «Беда»: «С Николаем Максимовичем Пустохиным приключилась беда… он невзначай напился пьян и в пьяном образе, забыв про семью и службу, ровно пять дней и ночей шатался по злачным местам». Такому переосмыслению библейского фразеологизма в русском языке, видимо, способствует наличие в нем церковнославянизма, первоначальное значение которого постепенно забылось. Такое же переосмысление произошло, например, с выражением тьма кромешная (Мф. 22, 13), которое поначалу указывало на ‘внешнюю тьму’, куда ввергали грешников, а теперь это выражение обозначает ‘беспросветную темноту’.

Ложь во спасение. Это выражение возникло на основе неверно понятого церковнославянского текста 32-го псалма, 17 стих:
«Ложъ конь во спасение, во множестве же силы своея не спасется».

Русский перевод: «Ненадежен конь для спасения, не избавит великою силою своею», т.е. не спасет от беды и обладающий большой силой и выносливостью конь.

Возникновение этого выражения, вероятно, связано также и с тем, что церковнославянское прилагательное мужского рода ложъ — ‘ненадежный, ложный’ было принято за русское существительное женского рода ложь.

В церковнославянском языке существительное звучало по-другому: лжа. В результате этого в русском языке выражение ложь во спасение получило совершенно другой смысл.

Ложь во спасение – так говорят в тех случаях, когда ложь якобы становится благом для человека. «Дедушку Пимыча можно обмануть, можно будет пустить ему „ложь во спасение“» (из рассказа Н. Лескова «Печерские антики»).

Отойди от зла и сотвори благо. Выражение является русским переводом 27-го стиха 36-го псалма: «Уклонися от зла и сотвори благо».

Темна вода в облацех. Выражение, которым характеризуется что-либо непонятное, возникло из текста 17-го псалма, 12-й стих: «И положи тму закров Свой, окрест Его селение Его, темна вода во облацех воздушных».

Хранить (беречь) как зеницу ока, т.е. хранить особенно бережно, так, как зрачок глаза (зеница в церковнославянском языке — «зрачок»). Выражение восходит к 8-му стиху 16-го псалма «Храни меня, как зеницу ока; в тени крыл Твоих укрой меня от лица нечестивых, нападающих на меня, — от врагов души моей, окружающих меня».

Юдоль плача. Выражение из 83-го псалма, стихи 6–8: «Блажен человек, которого сила в Тебе, и у которого в сердце стези направлены [к Тебе]. Проходя долиною плача, они открывают в ней источники, и дождь покрывает ее благословением. Приходят от силы в силу, являются пред Богом на Сионе». В русском языке употребляется в значении: ‘земная жизнь с ее горестями и страданиями’ (юдоль в церковнославянском языке — «долина»).

Эти библеизмы различны и по своему характеру, и по активности употребления: наиболее часто встречаются выражения хранить как зеницу ока, ложь во спасение, другие употребляются редко или встречаются в настоящее время только в художественной литературе — темна вода во облацех, вавилонская тоска.

Различаются фразеологизмы и по характеру связи с библейскими текстами. Не встречаются в таком виде в Псалтири, но опираются на ее сюжет, включают в свой состав библейские имена такие выражения, как вавилонский плач, вавилонская тоска. Другие фразеологизмы сходны словесно с текстом Библии, но в ней они употреблены с иными, прямыми значениями — юдоль плача, злачное место и др. Существуют также выражения, употребленные в Библии иносказательно, уже как фразеологизмы: соль земли, камни вопиют и т.д., но среди библеизмов, возникших на основе текстов Псалтири, таких не встретилось.

Многие библейские выражения в силу общности церковнославянской и русской грамматик так тесно вошли в запас русских фразеологизмов, что уже не осознаются как заимствованные. Это стилистически нейтральные библеизмы, т.е. не имеющие в своем составе ничего «несовременного и нерусского»: ложь во спасение, вавилонская тоска. Вторую группу составляют фразеологические обороты, в которых содержится либо лексическая, либо грамматическая особенность в виде устаревших слов, морфологических форм или библейских имен собственных: темна вода во облацех, юдоль плача, отойди от зла и сотвори благо, злачное место, хранить как зеницу ока. Эти фразеологизмы воспринимаются сейчас как книжные.

Библеизмы прочно вошли в наш язык, они продолжают широко и свободно использоваться в настоящее время. На одну из причин живучести этих выражений указывал русский лингвист A.M. Селищев: «Употребление „славянизмов“ связывается с особой значимостью, выразительностью, с той или иной эмоцией.

Это функционально-стилистическое свойство характерно для библейских выражений, заимствованных из текстов Ветхого и Нового Завета и позже переосмысленных, что и сделало их фактами живого языкового употребления. Выражения этого рода, как правило, прочно усвоены и широко употребительны в тех языках, которые прошли стадию „христианской культуры“». Сделавшись неотъемлемой принадлежностью изобразительного речевого репертуара, они пригодны для выражения разнообразных понятий. «Сознание тех, кто употребляет или слышит библейские выражения в контекстах современной речи, не ассоциируется с их былыми терминологическими значениями, что и обеспечивает им прочное место во фразеологическом фонде современного русского языка».

Библейские выражения широко используются в разных жанрах литературного языка, и это позволяет им оставаться востребованными и не уходить в пассивный запас языка. Библеизмы активно использовались и используются русскими поэтами и писателями. Многие из них обращались в своем творчестве к библейским сюжетам, не говоря уже о том, что у большинства писателей можно найти слова или выражения, восходящие к Библии.

В последнее время особенно широко библейские цитаты употребляются в публицистической литературе. Библейские изречения усиливают эмоциональное воздействие высказывания, сообщают ему особую экспрессию, образность, живость и меткость.

Востребованность библейских фразеологизмов в современной речи свидетельствует об их актуальности и современности. Отход от атеистической идеологии, возврат к забытым христианским ценностям закономерно повлиял на активизацию употребления библеизмов в живой речи.

Учитель высшей категории, преподаватель
церковнославянского языка Православной Гимназии
во имя Преподобного Сергия Радонежского
к.филол.н. О.Г. Щеглова

Оцените статью